lunes, 24 de octubre de 2011

Entrevista con Lucía Etxebarria por su nueva novela "El Contenido del Silencio" / Interview with Lucia Etxebarria writer, for her new novel "El Content of Silence"

La escritora Lucía Etxebarria ha publicado el pasado 11 de octubre su nueva novela "El Contenido del Silencio" una novela a caballo entre la novela negra y la indagación psicológica, basada en las carencias emocionales y la manipulación de las sectas. Al igual que meses atrás pidió opinión a sus seguidores para darle título a su novela, y pudo llamarse "La Isla Madre". Ahora ella ha ideado una divertida forma de auto promoción de su nueva novela "El Contenido del Silencio" a través de los blogs de sus seguidores. Enviando tus preguntas por correo electrónico, ella las contesta. Siempre quise dedicarme al Periodismo, es mi escritora preferida así que no me podía resistir. He aquí las preguntas y sus repuestas: / The Spanish writer Lucia Etxebarria has published on the October 11st in Spain, her new novel "The Content of Silence," it is a novel halfway between crime novel and psychological investigation, based on emotional needs and handling (manipulation) of sects. As months ago she asked his followers, their opinión to give the title of his new novel, and it could be called "The Mother Island". Now she has devised a fun way to self-promotion of his new novel "The Content of Silence" through the blogs of his followers. Sending your questions by email, she answers them. I always wanted to be a journalist, she is my favorite writer so I could not resist. Below questions and their answers:
http://www.casadellibro.com/libro-el-contenido-del-silencio/9788408104780/1879002

Blythe Guess_ Hace años estuvo muy candente el tema de las sectas, por qué ahora "El Contenido del Silencio"? / Years ago sects were very controversial (hot) topic, why now "The Content of Silence"?
Lucía Etxebarria_ Pues no lo sé. Porque me enganché al tema y no lo pude soltar. Lo cierto es que cuando escribo mis novelas no me importa mucho si el tema es o no de actualidad. Si no, habría escrito sobre templarios o sobre la Guerra Civil, cuando esos temas estaban de moda.

Blythe Guess_ Cree que el tema de las sectas, es un tema actual en el período en el que vivimos dónde mucha gente no encuentra salida o soluciones a su vida? / You believe the topic of sects, it is a current topic in the period in which we live, where many people do not find exit or solutions to your life?
Lucía Etxebarria_ Mira, en la Península hay 90 sectas destructivas censadas. Y en el Archipiélago Canario, 40. 27 de ellas en Tenerife. Sí esas son las censadas, imagínate las no censadas. Y además, hay grupos como La Cienciología, La Cábala o el Opus Dei que son perfectamente legales, pero que actúan como sectas. Sí, creo que es un tema candente. Ahora es un momento en el que mucha gente tiene un vacío espiritual muy grande. Y siempre habrá alguna persona que en ese momento de su vida por la razón que sea ( un cambio de residencia, la pérdida de un ser querido, una ruptura sentimental...) se encuentre particularmente vulnerable. Y habrá un captador, a veces un sacerdote, a veces un presunto psicólogo, a veces un presunto profesor de yoga... Al captable se le invita a asistir a conferencias o a retiros espirituales y poco a poco el grupo teje sus redes alrededor de él. Se le convence de que él o ella es especial, valioso, que tiene unas cualidades espirituales muy raras y únicas, y que está destinado a algo muy alto. Cuando por fin está captado el grupo insiste en que corte todo contacto con sus familiares y amigos, y a partir de entonces se inicia la verdadera desprogramación, el lavado de cerebro. Ese suele ser el punto de no retorno, una vez captado, es muy difícil abandonar al grupo, por no decir ya casi imposible.

BG_  Teniendo usted hermanos, cree que podría dejar 10 años transcurrir sin saber nada de alguno de ellos, como ocurre en su novela "El Contenido del Silencio"? / You have brothers, do you think that you could let 10 years elapse without knowing anything about any of them, as in his novel "The Content of Silence"?
Lucía Etxebarria_ ¡ Yo me creo capaz de cualquier cosa! Pero en realidad, de eso no. Si lees la novela, entiendes por qué dejaron de hablarse. Es uno de los misterios que se van aclarando según avanzas en la lectura.

BG_ Si "El Contenido del Silencio" fuera llevado al cine y pudiera elegir los actores, cuáles le gustaría que fueran? / If  the novel "The Content of Silence" was made ​​into a film and you could choose the actors, who would you like?
Lucía Etxebarria_ Cordelia, Scarlett Johansson. Heidi, Helen Mirren. Ulrike, Charlotte Rampling. Gabriel, Clive Owen. Helena, Goya Toledo.

BG_ ¿Qué no le sorprendería que dijera la crítica de su novela "El Contenido del Silencio"? / What would not you be surprised to say critics about your novel "The Content of Silence"?
Lucía Etxebarria_ A estas alturas de mi vida, nada me sorprende.

BG_ ¿Pensó en presentar bajo seudónimo su novela "El Contenido del Silencio" al Premio Planeta, el cual fue fallado hace pocos días? / Did you think to enter your novel "The Content of Silence" under a pseudonym for Planeta Award, which it was ruled a few days ago?
Lucía Etxebarria_ No, ya lo gané en su día. No me puedo presentar dos veces.

BG_ ¿Qué consejo le daría a un escritor novel que ha escrito una novela, no tiene agente y está presentando su obra a las editoriales? / What advice would you give a beginner writer who has written a novel, he has no literary agent and he is presenting his work to publishers?
Lucía Etxebarria_ Esta es una pregunta comodín que se le hace a todos los escritores. Está respondida infinidad de veces, si tecleas la pregunta en google, lo verás. 

BG_ ¿Quién le envidia más los escritores super ventas o los escritores que no han ganado el Premio Planeta y el Premio Nadal ? Who would envy you, the best-seller writers or writers who have not won the Planeta Award and Nadal Award? 
Lucía Etxebarria_ La misma respuesta que la pregunta anterior.

BG_ ¿Qué tres escritores le gustaría que leyeran "El Contenido del Silencio"? y por qué? / What three writers would you like, that they will read your novel "The Content of Silence"? and why?
Lucía Etxebarria_ Sandor Marai, pero está muerto y no puede. David Lodge, Margaret Atwood, Esther Tusquets y Ana María Matute, por razones obvias.

BG_ ¿Cuándo su hija tenga la edad para leer sus novelas qué cree que le dirá? / When your daughter is old enough to read your novels, what do you think that she will say?
Lucía Etxebarria_ Supongo que no las leerá. Sería lo normal. No creo que harta como está de verme todos los días, le apeteciera leer nada mío. Si lo hiciera, me haría muy feliz, pero no lo espero.

sábado, 22 de octubre de 2011

Spielberg no es el primero... / Spielberg is not the first...

Antes de la nueva película de Tintín dirigida por Steven Spielberg, ya hubo películas de Tintín con actores. En 1961 se rodó en Estambul (Turquía) la película franco-belga "Tintín y el misterio del Toisón de Oro" dirigida por el francés Jean-Jacques Vierne, escrita y dibujada por Hergé (Georges Prosper Remi 1907-1983). Y en 1964 se rodó en las localidades de Gandía y Xátiva (España), la película franco-española "Tintín y el misterio de las naranjas azules" dirigida por el francés Philippe Condroyer. Ninguna de las dos películas son adaptaciones de los cómics, sino guiones y aventuras originales. Después vendrían todas las estupendas películas de animación de cada uno de sus álbumes de cómic. http://www.youtube.com/watch?v=EEBigos4GY8
Before of the new Tintin film by Steven Spielberg, there were two films of Tintin with actors. In 1961 it was shot a film French-Belgian in Istanbul (Turkey) "Tintin and the Mystery of the Golden Fleece" was directed by French Jean-Jacques Vierne, it was written and drawn by Hergé (Georges Prosper Remi 1907-1983). And in 1964 it was shot in the towns of Gandia and Xativa (Spain), the film French-Spanish "Tintin and the Mystery of the Blue Oranges" was directed by French Philippe Condroyer. Neither of the two films are adaptations of comics, they are original adventures. Next came all the animation films of comics. http://www.youtube.com/watch?v=fdJ0qknitJE

viernes, 21 de octubre de 2011

Mary Blair "Disney Leyend Award" 1991

El buscador de Google homenajea hoy a Mary Blair, dibujante y diseñadora americana de la factoría Disney, que hizo soñar a muchas generaciones con grandes clásicos de animación, como "La Cenicienta", "Peter Pan" o "Alicia en el País de las Maravillas". Hubiera cumplido 100 años. / The Google search pays tribute to Mary Blair, American artist and designer of The Walt Disney Animation Company, who made generations dream with great classics animation movies like "Cinderella", "Peter Pan" or "Alice in Wonderland". Today she would have been her 100th birthday.

viernes, 14 de octubre de 2011

Feria de las tendencias / The fair of trends

Se celebra en Fráncfort, del 12 al 16 de octubre, la feria editorial más importante del mundo, Frankfurt Book Fair. Acuden editores, agente literarios y personas relacionadas con la industria editorial. Estos encuentros anuales tienen su origen en la historia de la ciudad sobre el siglo XV, cuando Gutemberg inventó la imprenta a pocos kilómetros de allí. Sobreviviendo en el tiempo a pesar de los cambios políticos, culturales y sociales. Convirtiéndose en lo que hoy, después de la Segunda Guerra Mundial con la primera edición en 1949. Este año el país invitado de honor es Islandia, uno de los países con más lectores y escritores por habitante. Verán las tendencias editoriales del mercado...  / It is celebrated in Frankfurt, from 12th to 16th October, the most important book fair in the world, Frankfurt Book Fair. Publishers, literary agents and people connected with the publishing industry have gone there. These annual meetings are rooted in the history of Frankfurt on the fifteenth century, when Gutenberg invented the printing press a few miles away. The book fair have survived in time, despite the politics, culture and society. Becoming what is now, it was after the Second World War with the first edition in 1949. This year the guest of honor is Iceland, one of the countries with more readers and writers per capita. They will deal the publishing trends of the market world... http://www.buchmesse.de/en/fbf/

sábado, 8 de octubre de 2011

El ilusionista Jacques Tati / The illusionist Jacques Tati

Ayer se estrenó en España “El ilusionista”, una película de animación tradicional y casi muda, basada en la vida del cómico francés Jacques Tati (1907-1982), dirigida y escrita por el famoso dibujante de cómics Sylvain Chomet. Es una extraordinaria película de animación clásica, de ésas que ya no se hacen, desde que el 3D entró en nuestras vidas hace ya varios años, y lo invadió todo. Premio César y Premio del Cine Europeo como Mejor Película de Animación en 2010. Yesterday was premiere in Spain "The Illusionist", a traditional animated film almost mute, based on the life of the French comedian Jacques Tati (1907-1982), is directed and written by the famous cartoonist Sylvain Chomet. It is an extraordinary classic animation films, the kind of animation films that no longer do, since the 3D came into our lives for several years and invaded everything. Cesar Award 2010 for the Best Animated Feature Film and European Award 2010 for the Best Animated Feature Film. http://www.sonyclassics.com/theillusionist/

miércoles, 5 de octubre de 2011

¿Quién se puede comer un croissant? / Who can eat a croissant?

Hoy termina la Semana de la Moda de París, Primavera-Verano 2012, por lo que los grandes diseñadores y las grandes firmas de moda, que muy pocas personas se pueden permitir, han presentado sus propuestas. Lejos de la realidad, quizá las pasarelas internacionales sean de las pocas posibilidades para soñar despierto. / Paris Fashion Week, Spring-Summer 2012, ends today, so the great designers and the fashion design houses, where few people can afford to buy, have submitted their proposals. So far away from reality, perhaps International Fashion Weeks are of the few possibilities for dreaming. www.modeaparis.com


Quien no debe seguir la semana de la moda de Paris, por lo que vemos en la prensa un día sí y otro también, es Lady Gaga con sus modelitos imposibles, como el vestido de carne cruda, o el vestido de Hello Kitty. Pero hoy es mejor recordar que se cumplen 50 años de la película “Desayuno con Diamantes” (1961) adaptación de la novela de Truman Capote, que marcó un antes y un después de las palabras estilo y glamour, asociado con el bonito rostro de Audrey Hepburn. Vestida en la película por Givenchy, la seguimos teniendo en la retina, comiendo un croissant, delante del escaparate de Tiffany NY en la Quinta Avenida, vistiendo el famoso vestido negro con perlas y las grandes gafas de sol cubriendo el rostro. Ella nos sigue cautivando con ese halo de inocencia, fragilidad, espontaneidad, que transformó el estilo y la moda de tal forma que aún sigue siendo tendencia en nuestros días. / Lady Gaga should not follow the Paris Fashion Week, because we watch day a day in the press, she wears an impossible dresses, such as raw meat dress, or Hello Kitty dress. But today it is better to remember the 50th anniversary from the movie "Breakfast at Tiffany's" (1961) adaptation of Truman Capote's novel, which marked before and after about style and glamour associated with the beautiful face of Audrey Hepburn. She was wore by Givenchy in the movie, we can watch her still, she is eating a croissant in front of the window shopping at Tiffany NY, she wears the famous black dress with white pearls and large sunglasses. She continues to captivate us with that aura of innocence, fragility, spontaneity, that she transformed style and fashion so that it is still a tendency in our days.

martes, 4 de octubre de 2011

Un dibujo antes y después / A drawing before and after





Amazon

Desde mediados de Septiembre la mayor tienda de venta online está operando en España, Amazon, para muchos ha sido la buena noticia del año, otros han descubierto un nuevo escaparate para comprar productos. Todos aquellos que quieran comprar libros a buen precio, sabrán que en España no puede haber competencia en la venta de libros, por lo que esto incluye también a Amazon. Otros productos tampoco parece que sean muy competitivos respecto al precio de venta.  Lo iremos viendo…  / Since mid-September, the largest online trade store are operating in Spain, Amazon, for many people it was the good news of the year, and others have discovered a new window to buy products. All those wishing to buy books at a good price, they know that in Spain there can be competition in the sale of books, so this also includes Amazon. Other products don't seem to be very competitive respect the price. We will watch it ... http://www.amazon.es/
Creo que Amazon puede descubrir un interesante mercado, en productos que Amazon comercializa en otros países, y aún no en España. Ejemplo de ello es el famoso Danbo que vende desde hace más de cuatro años en Amazon Japón usando como modelo sus propias cajas de embalar, (Dan boru en japonés significa “cartón”). Danbo es un muñequito de plástico con aspecto de robot. Se hizo famoso en Japón a través de un capítulo de una serie de Manga llamada Yotsuba. Tiene muchísimos seguidores por todo el mundo y es una lástima que Amazon España no lo haya puesto a la venta en su web. Habrá que esperar un poco más. /  I think Amazon may find an interesting market, with products that sells in other countries and not in Spain. An example is the famous Danbo that sells since four years in Amazon Japan, it is using their own boxes to pack like model (Dan boru in Japanese means "cardboard"). Danbo is a toy robot, seems a cardboard box that you can move with your hands. He became famous in Japan through a chapter of a Manga series, called Yotsuba. It has a huge following worldwide and it is a pity that Amazon Spain did not put up for sale on its website. Let's wait a little longer.  http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Daps&field-keywords=danbo&x=0&y=0  

domingo, 2 de octubre de 2011

Museos de Cómic en Europa / Comic Museums in Europe

Se ha inagurado la pasada semana el primer museo de figuras de cómic de Europa, MOOF (Museum Of Original Figurines). Tiene miles de figuritas y representaciones de cómics. Así que si eres fan de los cómic y viajas a Bruselas, tienes la oportunidad de pasearte por sus salas. Está ubicado en el centro de la ciudad (Galerie Horta – 116 Marché aux herbes) entre la Grand Place y la Estación Central. / Last week it has been inaugurated, the first museum of comic figures in Europe, MOOF (Museum Of Original Figurines). It has thousands of figures and representations of comics. So if you're a fan of the comic and travel to Brussels, you have the opportunity to stroll through its gallery rooms. Located in the heart of the city (Galerie Horta - Marché aux Herbes 116) between the Grand Place and Central Station.http://www.moof-museum.be/
La capital de Bélgica también cuenta con un Museo del cómic (Belgian Comic Strip Center) que seguro interesa a más de uno. / The capital of Belgium also has a comic Museum (Belgian Comic Strip Center), I am sure that more than one would want to see it.http://www.comicscenter.net/en/home


Cerca de Bruselas en Lovaina-la-Nueva, se encuentra además, el Museo Hergé, más conocido como el Museo de Tintín, dedicado en exclusiva a la obra de este autor, interesante visita a pocos días de la adaptación cinematográfica de “ El Secreto del Unicornio” dirigida por Steven Spilberg, (se espera el estreno en España el 28 de octubre). / Near Brussels in Louvain-la-Neuve, is also the Hergé Museum, it is known such as Tintin Museum, it is dedicated exclusively to the work of this author, it would be interesting visit few days before that the film adaptation of "The Secret of the Unicorn" directed by Steven Spielberg, (Premiere in Spain on 28th october). http://www.museeherge.com/
Desde mi más tierna infancia, los cómics y aventuras de Tintín han sido mis preferidas, y hace poco descubrí, que Hergé usó al Castillo de Cheverny en el valle del Loira (Francia) como modelo para el "Château de Moulinsart", el castillo del Capital Haddock que aparece en los cómics de Tintín. Con este pretexto en el Castillo de Cheverny hay una exhibición dedicada a Tintin llamada "Los Secretos de Moulinsart". Un motivo más para hacer un viaje de ensueño por los castillos del Loira… / From my earliest childhood, comics and adventures of Tintin have been my favorite, and recently I found out that Hergé used the Castle of Cheverny in the Loire Valley (France) as model for "Château de Moulinsart" the castle that appears in Tintin comics, and home of Capital Haddock. With this pretext in the Castle of Cheverny there is an exhibition dedicated to Tintin called "The Secrets of Moulinsart". One more reason to make a dream trip by the castles of the Loire…http://www.chateau-cheverny.fr/